Доцент факультета иностранных языков Новосибирского государственного педагогического университета Марина Ивлева поделилась размышлениями с nsk.aif.ru о будущем профессии переводчика в эпоху активного развития нейросетей и искусственного интеллекта.
Эксперт напоминает, разговоры о том, что переводчики скоро станут не нужны, ведутся ещё с 1954 года — со времён знаменитого Джорджтаунского эксперимента, когда впервые продемонстрировали возможности машинного перевода. Тем не менее спрос на переводчиков не только не падает, но и растёт — вместе с постоянно увеличивающимся объёмом информации на разных языках в мире.
Значительный шаг вперёд в работе переводчиков произошёл с появлением систем автоматизированного перевода, или САТ‑инструментов (Computer Assisted Translation Tools). Эти программы существенно облегчили жизнь специалистов. Они подставляли уже готовые фрагменты текста из базы данных, следили за единообразием терминов в рамках одного документа и проверяли текст на ошибки и опечатки.
Со временем в САТ‑инструменты стали интегрировать системы машинного перевода. Сначала они работали на основе правил, прописанных лингвистами, и обширных словарей — это требовало колоссальных усилий учёных и программистов. Затем, с развитием технологий и накоплением больших массивов параллельных текстов, появилось статистическое машинное обучение. А с переходом на нейросети качество перевода заметно улучшилось — особенно для самых распространённых языков.
При этом, подчёркивает Ивлева, изначальная задача технологий — не заменить человека, а облегчить ему рутину: избавить от монотонной работы с повторяющимися фрагментами, стандартизированными текстами и шаблонами. Это должно было освободить время для творческой части перевода.
Однако у ИИ есть существенные ограничения. Искусственный интеллект пока не способен в полной мере понимать контекст и особенности реального мира. Лингвист приводит наглядный пример: фраза «Он увидел здорового паука» часто переводится нейросетью как He saw a healthy spider — то есть слово «здоровый» трактуется в значении «не больной», а не «крупный», как подразумевалось в контексте. Хотя ИИ постоянно обучается, и многие ошибки прошлых лет уже исправлены, подобные казусы всё ещё встречаются.
Марина Ивлева уверена: нейросети вытеснят с рынка лишь тех переводчиков, которые работают хуже машин и не готовы осваивать новые технологии. А вот специалисты, умеющие грамотно использовать язык и понимать нюансы коммуникации, останутся востребованы.
Особенно это касается направлений, где критически важен творческий подход: художественный перевод, где нужно передать стиль, атмосферу и игру слов, аудиовизуальный перевод с учётом синхронизации и культурных особенностей, адаптация маркетинговых текстов, когда важно не дословно перевести, а адаптировать сообщение для новой аудитории.
Отдельного внимания заслуживает юридический перевод. Здесь точность критична, а ответственность за результат должна лежать на конкретном специалисте — возложить её на нейросеть невозможно.
По мнению эксперта, ИИ не заменит «живых» переводчиков — так же, как робот не сможет полноценно заменить учителя в классе. Язык слишком многогранен: он полон нюансов, зависит от контекста, культурных кодов и требует творческого подхода. Пока ни один алгоритм не способен безошибочно и без потерь смысла перенести содержание из одной языковой системы в другую, учитывая все эти факторы.