Феминитивы естественны для живого русского языка, они помогают избежать грамматических нестыковок, считает новосибирская лингвистка Олеся Вальгер, старший преподаватель кафедры лингвистики и теории перевода факультета иностранных языков НГПУ. Она рассказала nsk.aif.ru, зачем нужны такие слова, и от каких ситуация они могут спасти.
Специалистка приводит пример в пример фразу «умный врач сказала» — она звучит явно некорректно.
Многие профессии и статусы в реальной речи требуют обозначения в женском роде — особенно если речь идёт о женщинах с учёной степенью, руководителях, депутатах и т. д.
При этом в официальных документах феминитивы почти не используют — такая тенденция закрепилась ещё в 1930‑х годах в СССР из‑за стандартизации деловой документации. Раньше язык активно пополнялся феминитивами, и классики русской литературы их свободно употребляли: у Салтыкова‑Щедрина встречается «аптекарша и лекарка», Тургенев пишет о «философке», а Писемский — о «миллионерке».
Со временем из официальных бумаг исчезли многие слова женского рода (сварщица, лётчица, машинистка и др.), а канцелярский стиль начал влиять на повседневную речь. Но язык продолжает развиваться: новые феминитивы появляются постоянно. Как замечает экспертка, если какое‑то слово режет слух — вероятно, мы просто пока не привыкли к нему.
«Мужской род профессии в русском языке не является общим родом и не используется для людей любого пола по умолчанию. Переводчик, например, часто сталкивается с этой лакуной. Вот выходит англоязычный фильм ‘The Assistant”, где Джулия Гарнер исполняет главную роль, и совершенно невозможно перевести это название как «Ассистент» – мы введем кинозрителей в заблуждение. Вот удивительная Чжан Сянь возглавляет миланский симфонический оркестр и в тот же год выходит замуж, и мы совершенно точно не можем перевести новостной заголовок как «Дирижер оркестра и простой инженер сыграли свадьбу», — говорит Олеся Вальгер.