Примерное время чтения: 3 минуты
128

Переводчица из Новосибирска возмущена блокировкой словаря жестовых языков

Новосибирск, 17 апреля - АиФ-Новосибирск.

На территории России заблокировали сайт международного словаря жестовых языков Spread The Sign, причем большую часть его посетителей составляли россияне. АиФ-Новосибирск поговорил с переводчиком русского жестового языка о том, какие проблемы появятся у неслышащих людей.

Арина Задорожная три года работает переводчиком русского жестового языка (РЖЯ) в НГТУ НЭТИ. Большинство ее коллег – CODA. Это английская аббревиатура от «children of deaf adults»/ «ребенок глухих взрослых». То есть эти люди – слышащие билингвы, которые с самого детства усваивали русский жестовый язык через коммуникацию с родителями.

«У переводчиков CODA с малых лет налажен канал, через который они могут получать всю актуальную информацию об изменении языка. У них есть постоянный контакт с носителями. Это могут быть как сами глухие родители, так и их непосредственное окружение», - объяснила собеседница.

На своем примере Арина рассказала, что начала изучать жестовый язык еще в университете. При этом решение стать переводчиком РЖЯ было спонтанным: ни в семье, ни в числе знакомых не было людей с нарушением слуха, и уж тем более никто не говорил на жестовом.

В процессе обучения она полагалась исключительно на 2 ресурса: педагогов и сайт Spread The Sign, который собрал основную часть лексики РЖЯ.

Собеседница добавила, что изучать жестовый язык с нуля – крайне тяжело. Например, студенты часто путают изученные фразы и не могут уловить разницы в значении. Единственной опорой для запоминания помогают лишь рисунки, повторяющие конфигурацию и движение жеста.

«Однако и они мало что дают. Вот перед вами нарисованы два указательных пальца (указательные ли?) и стрелочки рядом с ними... По картинке невозможно воспроизвести этот жест идентично. В таких ситуациях нас спасал именно этот веб сайт, который помогал повторить изученную лексику и закрепить их «своими пальцами». Ведь на нем сами носители на видео показывали жесты, и даже их диалектные варианты», - рассказала Арина Задорожная.

Собеседница также отметила, что у юных переводчиков, которые попали в мир глухих относительно недавно, не бывает частого контакта с глухими людьми. Как известно, это довольно закрытое сообщество, которое открывает свои двери не всем.

Сейчас большая часть жестов закрепилась в памяти Арины, так как она работает по профессии уже несколько лет и находится в постоянном контакте с глухими людьми. Если переводчице что-то непонятно она всегда может обратиться к своим глухим друзьям или студентам. А как теперь справляться с этой проблемой первокурсникам, которые еще не нашли друзей или знакомых в мире глухих, неизвестно.

Теперь, по словам переводчицы, у студентов остался всего один надежный канал изучения РЖЯ – преподаватели, с которыми они встречаются лишь несколько раз в неделю.

«Я возмущена блокировкой сайта spreadthesign, ведь новое поколение переводчиков лишилось прекрасного вспомогательного источника для изучения русского жестового языка; источника, который не раз спасал меня во времена моей учебы и помог отточить мои лексические навыки», - заключила переводчица РЖЯ Арина Задорожная.

Оцените материал
Оставить комментарий (0)

Топ-5 читаемых


Самое интересное в регионах