Медицинский туризм в азиатские страны становится всё более популярным среди российских граждан. Особое место среди этих стран занимает Страна утренней свежести. Введение в 2014 году безвизового режима в Республику Корея позволяет теперь за 90 дней в любой южнокорейской клинике получить широкий спектр медицинских услуг, в том числе специальные исследования и помощь, своевременно выявить опасные заболевания и принять соответствующие меры для их ликвидации. Высокий профессиональный уровень врачей Республики Корея не нуждается в особой рекламе – не случайно к ним приезжают за помощью пациенты из многих стран мира. Ведь корейская медицина сегодня – это обслуживание на мировом уровне при умеренных ценах.
Ну а если появилась возможность совместить заботу о здоровье с отдыхом, с путешествиями по памятным местам и любованием прекрасной природой в Стране утренней свежести, тогда можно получить от такой поездки и пользу, и удовольствие.
Как подготовиться к поездке
Прежде чем ехать за границу, да еще с такой серьёзной целью, как решение проблем со здоровьем, русскому человеку стоит позаботиться о том, кто будет помогать ему разбираться в многочисленных особенностях, нюансах и правилах заграничного здравоохранения. Кто и как, в конце концов, будет переводить ему переговоры со специалистами? Ведь далеко не каждый русский человек отлично владеет английским, да ещё и легко сможет перевести все медицинские термины и профессиональные рекомендации.
Поэтому проблема переводчика, ориентирующегося в этой непростой теме, выдвигается на первый план.
Переводчик – ваш друг и помощник
Мой личный опыт деловых поездок в Южную Корею был разным: как с блестящим гидом-переводчиком, так и с едва способным перевести на русский несколько простейших фраз. Несмотря на доброжелательность, открытость и все старания принимающей стороны, одну из командировок практически провалил неумелый переводчик – милая кореянка, имеющая весьма смутные представления о русском языке. Уже тогда я сделала для себя вывод: тщательный выбор переводчика – залог успеха всего дела в чужой стране.
С огромной симпатией и благодарностью я вспоминаю о замечательном гиде-переводчике Алле Ким, с которой нас свела судьба несколько лет назад в поездке группы журналистов в городские и районные клиники южнокорейской провинции Кангвон.
Журналисты – народ любопытный, но на многочисленные наши вопросы из любой области жизни в Южной Корее обаятельная интеллигентная переводчица отвечала обстоятельно и интересно, поражая нас прекрасным знанием русского языка. Благодаря не только организаторам этого пресс-тура, но и разносторонней помощи Аллы Ким, после той поездки в приморских СМИ вышло множество статей и телевизионных передач о здравоохранении, туризме, культуре и быте провинции Кангвон.
Наше знакомство с Аллой продолжилось уже в письмах и переросло в дружбу. Её отличное знание русского языка объяснялось тем, что она родилась и выросла на Сахалине. Получив высшее образование в Хабаровске, поступила в аспирантуру в один из лучших вузов Республики Корея (Сеульский национальный университет) и успешно её окончила, получив специальность «регионовед – специалист по Корее». Семь лет трудилась менеджером в крупной южнокорейской компании, также занималась письменными переводами. Здесь же встретила свою «вторую половинку», вышла замуж за гражданина Республики Корея и уже более 20 лет живёт в Сеуле.
Wanaps не подведёт
Позже выяснилось, что из скромности Алла не сообщила при нашем знакомстве, что она не только блестящий гид-переводчик, а ещё и директор корейской компании Wanaps, расположенной в Сеуле. Не передать, с какой заботой и любовью Алла Ким рассказывает о своих постоянных клиентах из России, Казахстана, Узбекистана, Киргизии, Татарстана, которые приезжают в южнокорейские клиники! Дружба с ними чаще всего продолжается и после окончания их лечения.
По своему профилю – медицинскому туризму – компания Wanaps работает уже семь лет.
– Вначале мы в основном занимались организацией учебного процесса и стажировок врачей из стран СНГ в клиниках Кореи, а также профессиональными медицинскими переводами, – рассказывает Алла Ким. – В ходе этой работы мы познакомились лично со многими специалистами наших лечебных учреждений. Сегодня мы располагаем объективной информацией о лучших клиниках в Южной Корее, профессорском составе, новейших исследованиях и ведущих направлениях медицинского обслуживания в нашей стране.
По словам Аллы Ким, компания Wanaps имеет несколько характерных особенностей.
Во-первых, это индивидуальный подход к каждому пациенту, подбор для него специалистов в соответствии с его потребностями и запросами.
Во-вторых, здесь принято оперативно реагировать на запросы пациента: ответ на свои письма обратившиеся к ним люди получают в течение одного–двух дней.
В-третьих, сотрудники Wanaps ведут пациентов с тяжёлыми недугами, которым выделяют индивидуального переводчика, хорошо знакомого с медицинской тематикой. Здесь больному дадут ценный совет вплоть до того, к какому профессору лучше обратиться.
На мой взгляд, ещё один огромный плюс в работе компании – все организационные вопросы можно заранее уточнить, воспользовавшись телефоном, скайпом или отправив письмо на электронную почту компании.
– Когда поступает запрос от пациента или его родственников, мы переводим диагноз и отправляем его в те клиники, где специалисты лучше всего справляются с данной проблемой. В ответ нам приходят ответы по ценам и процессу лечения. Эту информацию мы сообщаем пациенту, и он принимает решение: ехать или нет. Многие опасаются приезжать к нам, не зная корейского языка и местных особенностей. Мы встречаем пациента в аэропорту, закрепляем за ним переводчика, бронируем отель (по желанию и возможностям гостя), организовываем туристические экскурсии пациентам, приезжающим на длительный период, помогаем решить бытовые вопросы.
После того как пациент уезжает из Кореи, мы решаем организационные вопросы по продолжению его лечения: при необходимости посещаем специалиста и берем у него рекомендации для нашего пациента, выписываем лекарства и присылаем по почте и т. д.
Алла Ким отметила, что в штате компании работают опытные переводчики с многолетним стажем медицинского перевода. Сотрудники хорошо понимают проблемы и желания наших земляков, поэтому неудивительно, что русскоязычные граждане неоднократно обращаются к ним за помощью и рекомендуют Wanaps своим знакомым, впервые отправляющимся в Южную Корею.
реклама
ИМЕЮТСЯ ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ. Проконсультируйтесь со специалистом.
Автор: Татьяна Надеина